ترجمه
« زرهداران در جلو ، و بىزرهان را در پشت سر قرار دهيد ، دندانها را به هم بفشاريد ، زيرا اين كار خطر شمشير را از سر بيشتر دور مىكند ، در وقت نيزه زدن بر دشمن ، در پيچ و تاب باشيد كه كاربرد آن بيشتر و در دفع نيزه خصم مؤثّرتر است ، چشمها را پايين اندازيد ، زيرا دل قويتر و روح آرامتر مىشود ، سر و صداها را خاموش كنيد ، كه سستى و ترس را بيشتر دور مىسازد ،
پرچم را نگهبان باشيد ، و آن را از جايش تكان ندهيد ، و پيرامونش را خالى نگذاريد ، و آن را جز به دلاوران و پاسدارانى كه از ايثار جان دريغ ندارند نسپاريد ، زيرا آنانى كه در برابر رويدادهاى سخت و حقايق تلخ شكيبايند ،
مىتوانند گرداگرد پرچم قرار گرفته راست و چپ و جلو و عقب آن را پاسدارى كنند ، نه از آن عقب مىافتند كه آن را تسليم دشمن كنند ، و نه بر آن پيشى مىگيرند كه آن را تنها گذارند ، هر كس بايد با همآورد خود گلاويز شود ، و با برادر همرزمش مواسات كند ، و همآورد خود را به برادرش وانگذارد ،
تا با حريف برادرش همدست شود ، و وى را از پا در آورند ، به خدا سوگند اگر از شمشير دنيا بگريزيد ، از شمشير آخرت در امان نمىمانيد ، شما سران عرب و برجستگان قوميد ، بىشكّ فرار از جنگ موجب خشم خداوند و ذلّت جاويد و
[ 225 ]
ننگ هميشگى است ، فرار كننده بر عمر خويش نمىافزايد ، و ميان خود و مرگش فاصلهاى پديد نمىآورد ، كيست كه مانند تشنه كامى كه به آب برسد ، به سوى خدا بشتابد ، بهشت زير سايه نيزههاست . امروز گفتهها به محك آزمايش زده مىشود ، به خدا سوگند اشتياق من به مبارزه با اينها از شوق آنها به خانه و ديارشان بيشتر است .
بار خدايا اگر حقّ را نمىپذيرند ، جمعيّت آنها را پراكنده و وحدت آنها را به تفرقه بدل فرما ، و آنها را به كيفر گناهانشان به دست هلاكت سپار .
بىگمان اينها از اين جا دور نمىشوند ، بىآن كه نيزههاى پياپى بدنهاى آنها را سوراخ كند ، آن چنان كه نفس از آن برآرند و ضربههاى شمشير سرهاى آنها را بشكافد ، و استخوانهاى آنها را درهم كوبد ، و بازوها و قدمهاى آنها را قلم كند ، اينها مواضع خويش را رها نمىكنند مگر اين كه پيشتازان سپاه از پس هم آنها را زير باران تير خود گيرند ، و دستههاى سپاه با نيروهاى كمكى بسيار با آنها به نبرد پردازند ، و لشكرها به دنبال هم بر آنها بتازند ، و تا شهرهايشان آنها را عقب زنند ، و زمينهاى آنها را لگد كوب اسبان خويش سازند ، و به نواحى و راهها و چراگاههاى آنها در آيند . »