ترجمة
آنگاه هر يك از افسران كه رنجى برده ( و در جنگها رشادتها بخرج داده ) و كار نمايانى كرده است آن كار را براى خودش بدان . و رنج ديگران را بديگرى منسوب مدار ، ( و مگذار استفاده جويان آنكار را بنام خويش تمام كنند ، و بيرنج بگنج رسند و همين كه كارش را انجام داد .
در دادن پاداشش كوتاهى مكن ، و اگر شخصى شريف و متعيّن كار كوچكى انجام داد تو نبايد .
( بواسطه موقعيّت اجتماعى و شرافت خانوادگى ) كار كوچك او را بزرگ شمارى ، و همچنين اگر بينوا مردى كارى بپايان برد تو نبايد ( بواسطه بىنام و نشانيش ) كار بزرگش را كوچك پندارى ( خلاصه شريف و وضيع را بيك چشم بنگر ، و هر كس را بقدر اهميّت كارش اهميّت ده ، كه خلاف اين دستور خلاف دستور عدل و داد ، و خداى دادگر است ، اى فرماندار مصر ) هر آنگاه كه امرى بر تو مشتبه گردد ، و در انجام كارى درمانى آن را بخدا و رسول حوالت ده ،
زيرا كه پاك پروردگار گروهى را كه هدايتشان را خواهان بود ؟ و صلا زد ، و در قرآن مجيد سوره 4 آيه 59 فرمود : يا أَيُّهَا الَّذينَ امَنُوا أَطيعُوا اللَّهَ وَ أَطيعُوا الرَّسُول وَ أُولِى الأَمرِ مِنكُم ،
فَإِن تَنازَعتُم فى شَىء فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَ إِلَى الرَّسُول اى گروه مؤمنان خدا و رسول و پيشوايان خويش را اطاعت كنيد ، و اختلاف امور اجتماعى را بخدا و رسول واگذار نمائيد ، بنابر اين رجوع كردن بخدا بكتاب محكمش چنگ درافكندن ، ( و دستوراتش را بكار بستن ) است و رجوع به پيغمبر نمودن بسنّت او كه گرد آورنده ، و از پراكندگى جلوگيرنده است رفتار كردن است ( لذا شما بايد از خدا و رسول و پيشوايان پيروى كرده ، پيچيدگيهاى امور را بوسيله قرآن و سنّت بگشائيد ) .