ترجمة
سفارشى است كه هنگاميكه هنگى ( از سپاهيان خويش ) را به جنگ ميفرستاد بآنان فرمودهاند :
هنگاميكه شما و دشمن ، و دشمن و شما بهم در افتاديد ( هشيار و بيدار باشيد ، و جاهائيكه مشرف بر ميدان
[ 760 ]
جنگ است زودتر اشغال كنيد ) لشگرگاه شما بايستى پيشاپيش بلندى ، و دامنه كهسارها ، يا كنار رودخانهها باشد ، تا اينكه ( آن دامن كوهها ، و كنار رود براى شما بمنزله دژها ، و يا سنگرها ، و يا خندقهائيكه براى دشمن حفر ميكنند بوده و ) شما را پشتبان ، و پيش پاى دشمن سدّى باشد ، و زد و خوردتان با آنها بايد از يك يا دو راه بيشتر نباشد ( چرا كه در غير اينصورت عمده لشگر پراكنده شده ، و كار شكست شما و پيروزى دشمن را بهم نزديك ميسازد ) در فراز كوهها ، و بالاى بلنديها ، و پشتهها ديدهبانانى براى خود بگماريد ( تا اطراف و جوانيتان را با دقّت تمام مراقب باشند ) مبادا كه دشمن بناگاه از كمينگاه ، يا از جايگاه امن ( كه احتمال يورش آنها را از آنجا نميداديد ) بر شما بتازد ( و كار آسانتان از همانجا بدشوارى گرايد ، هميشه در جنگها عدّه را بعنوان جاسوسى و آگاهى از كمّ و كيف سپاهيان خصم پيش بفرستيد و ) بدانيد كه پيشرو سپاه ديدهبانان ايشان ، و ديدهبانان ايشان پيشروان سپاهاند ، زنهار كه خويش را از پراكندگى سخت واپائيد ( كه پايان پراكندگى پراكندگى است ) بهنگام فرود آمدن با هم فرود آئيد ،
و بهنگام كوچيدن همگان بكوچيد ، همينكه پرده سياه شب شما را پوشاند ، نيزهها را دائرهوار گرد خود بكوبيد ( و خود بيدار و خواب بحال انتظار در ميان آن دائره قرار گيريد ) و بايد ( طعم ) خواب را نچشيد جز اندكى بعنوان مضمضه كردن ( همانطوريكه بهنگام مضمضه آب دهان را تازه كرده ، و تشنگى را بر طرف نميسازد ، همانطور شما بخواب سنگين فرو نرفته ، با چرت زدن ديدگان را از خستگى دريابيد )