ترجمه
« اى بىوفا مردم ) تا كى با شما نرمى و مدارا كنم مانند شتردارى كه با شتران جوان خود ( كه عادت بار بردن ندارند و تازه بر پشتشان بار نهند و كوهانشان از بار سنگين كوبيده و زخم شود ) مدارا مىكند و يا مانند لباس كهنهاى كه مرتّب پاره مىشود از هر طرف آن را بدوزند از ديگر سو دريده گردد ، با شما رفتار كنم ( از هر سو شما را جمع كنم از ديگر سو پراكنده مىشويد كنايه از عدم احساس مسئوليت و فرار از وظيفه است كه كوفيان به بهانههاى واهى ، دعوت آن حضرت را در مقابله با دشمنان نمىپذيرفتند ، و از رفتن به جهاد خوددارى مىكردند ) .
وحشت شما از دشمن چنان است كه هرگاه لشكرى از لشكرهاى شام بر شما بتازد هر يك از شما در خانه خود را بسته همچون سوسمار و يا كفتار ، در سوراخ و لانههاى خود پنهان مىشويد .
به خدا سوگند ، خوار و ذليل كسى است كه شما او را يارى كنيد ، ( چون در معركه كارزار او را تنها مىگذاريد ) هر كس به پشتيبانى شما به سوى دشمن تيراندازى كرد ، دشمن را با تير بدون پيكان هدف قرار داده است .
به خدا سوگند ، شما در خانهها بسياريد و در زير پرچم براى رفتن به جهاد اندك و ناچيز مىباشيد . من مىدانم كه چه چيز شما را اصلاح ، كجى و نادرستىتان را ،
راست مىكند ( با ديكتاتورى ، شلاّق و زندان كار مىكنم كه در اطاعت و فرمانبرى تامّل نكنيد ) ولى به خدا سوگند اصلاح شما آن قدر مهمّ نيست . كه به خاطر آن نفس خويش را تباه سازم و ( فرداى قيامت مورد سؤال قرار گيرم ) .
خداوند شما را خوار و ذليل و بىآبرو كند . عظمت و بزرگى ، بهره و نصيبتان را نابود سازد شما حق را به اندازه باطل نمىشناسيد ، و باطل را باندازه حق زير پا نمىگذاريد ( چه مردم فرومايه و پستى هستيد ) »
[ 407 ]