نمیكند كه در مثل " « اتقو الله »" معنای مجازی قصد شده ، و چنانكهگفتيم دليلی نيست كه تأييد كند در مثل آن جملهها مجازی به كار رفته است. چيزی كه نسبة عجيب به نظر میرسد ترجمه فارسی اين كلمه به " پرهيزگاری" است . ديده نشده تاكنون احدی از اهل لغت مدعی شده باشد كه اين كلمهبه اين معنا هم استعمال شده ، چنانكه ديديم " راغب " از استعمال اينكلمه به معنای خوف اسم برد ولی از استعمال اين كلمه به معنای پرهيز نامنبرد . معلوم نيست از كجا و چه وقت و به چه جهت در ترجمههای فارسی ،اين كلمه به معنای پرهيزكاری ترجمه شده است ؟ ! گمان میكنم كه تنهافارسی زبانان هستند كه از اين كلمه مفهوم پرهيز و اجتناب درك میكنند .هيچ عربی زبانی در قديم يا جديد اين مفهوم را از اين كلمه درك نمیكند .شك نيست كه در عمل لازمه تقوا و صيانت نفس نسبت به چيزی ، ترك واجتناب از آن چيز است اما نه اين است كه معنای تقوا همان ترك و پرهيزو اجتناب باشد . ترس از خدا ضمنا به مناسبت اينكه از خوف خدا ذكری به ميان آمد اين نكته رايادآوری كنم : ممكن است اين سؤال برای بعضی مطرح شود كه ترس از خدايعنی چه ؟ مگر خداوند يك چيز موحش و ترسآوری است ؟ خداوند كمال مطلقو شايستهترين موضوعی است كه انسان به او محبت بورزد و او را دوستداشته باشد . پس چرا انسان از خدا بترسد ؟ در جواب اين سؤال میگوئيم مطلب همينطور است . ذات خداوند موجبترس و وحشت نيست ، اما اينكه میگويند از خدا بايد ترسيد يعنی |