بسم الله الرحمن الرحیم
 
نگارش 1 | رمضان 1430

 

صفحه اصلی | کتاب ها | موضوع هامولفین | قرآن کریم  
 
 
 موقعیت فعلی: کتابخانه > مطالعه کتاب ترجمه‏غررالحکم‏ودررالکلم ج 4, سید هاشم رسولى محلاتى   مناسب چاپ   خروجی Word ( برگشت به لیست  )
 
 

بخش های کتاب

     002 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     003 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     005 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     006 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     007 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     008 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     009 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     010 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     011 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     012 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     013 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     014 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     015 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     016 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     018 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     021 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     022 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     023 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     024 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     025 - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
     fehrest - ترجمه غرر الحکم و درر الکلم محلاتى ـ جلد چهارم
 

 

 
 

6781 قوّة سلطانالحجّة اعظم من قوّة سلطان القدرة. قوّت تسلط حجت عظيم ترست از قوّت تسلط توانائى،يعنى قوّت تسلطى كه بسبب حجت يعنى دليل و برهان حاصل شود عظيمترست از قوّت تسلطىكه بسبب قدرت و توانائى بهم رسد، زيرا كه تسلطى كه بسبب حجت حاصل شود باعث اطاعت وانقياد در ظاهر و باطن هر دو گردد و تسلطى كه بسبب قدرت حاصل شود همين باعث اطاعتو انقياد ظاهرى گردد، و ديگر آنچه بسبب حجت حاصل شود زوال را بآن راهى نباشد بخلافآنچه بسبب قدرت حاصل شود كه ممكن است‏.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 509

كه زايل شود بزوال قدرت، بلكه بر عكس شود باين كه توانا ناتوانگردد و ناتوان توانا، و غرض اينست كه عمده كمال افزونى مرتبه در تسلطى است كه بسببحجت حاصل شود نه آنچه بسبب قوّت و زور پهلوانى يا كثرت أعوان و أنصار باشد.

6782 قطيعةالرّحم من اقبح الشّيم. بريدن از خويش از زشت‏ترين خصلتهاست.

6783 قطيعةالرّحم تزيل النّعم. بريدن از خويش زايل ميكند نعمتها را.

6784 قطع العلمعذر المتعلّلين. بريده است علم عذر متعللان را، ظاهر اينست كه مراد به «متعللان»جمعى باشد كه نافرمانيها كرده باشند و علت و سبب گويند از براى آن و مراد اين باشدكه: اگر كسى جاهل باشد معذور تواند شد و هر گاه عالم باشد و دانسته نافرمانى كردهباشد علم عذر او را بريده و ديگر عذرى از براى او نباشد، و ظاهر اينست كه مراد به«علم» مقابل جهل و سهو و نسيان همه باشد نه مقابل خصوص جهل، زيرا كه سهو و نسياننيز عذر باشد بلكه قويتر از جهل باشند چنانكه از تتبع فتاواى علما در كتب فقهيهظاهر مى‏شود.

6785 قرينالسّوء شرّ قرين، و داء اللّؤم داء دفين. همنشين بد بدترين همنشينى است، و دردلئيمى يعنى دنائت و ناكسى درديست نهانى.

6786 قطيعةالجاهل تعدل صلة العاقل. بريدن از جاهل برابرست با پيوند با عاقل، يعنى در خوبى ونيكوئى.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 510

6787 قبيح عاقلخير من حسن جاهل. زشتى عاقل بهترست از نيكوئى جاهل. و ممكن است كه «قبيح» و «حسن»باضافه خوانده شود و ترجمه اين باشد كه: كار زشت عاقل بهترست از كار نيكوى جاهل.

6788 قطيعةالعاقل لك بعد نفاذ الحيلة فيك. بريدن عاقل مر ترا بعد از روان شدن چاره است درتو. ممكن است كه مراد اين باشد كه عاقل از راه حزم و دور انديشى كه دارد هر چند باكسى دشمن باشد بالكليه ازو نمى‏برد و فى الجمله ربطى باقى مى‏گذارد مگر اين كهحيله او روان باشد در او و چاره او كرده باشد بر وجهى كه ديگر از او بهيچ وجهانديشه نداشته باشد پس اگر عاقلى از تو ببرد بدان كه چنين كرده و هر چاره كه توانىاز براى خود بكن.

و در بعضى نسخه‏ها «نفاذ» بدال بى‏نقطه واقع شده و بنا بر آنترجمه اينست كه: بريدن عاقل مر ترا بعد از فانى شدن چاره است در تو، يعنى تا تواندكه چاره بكند از براى اصلاح ميانه تو و او ميكند و بعد از اين كه هيچ چاره از براىآن نتواند كرد مى‏برد از تو، و بنا بر اين غرض نصيحت اوست باين كه با مردم چنينبايد سلوك كرد و زود بزود از ايشان نبايد بريد.

6789 قصّر منحرصك وقف عند المقدور لك من رزقك تحرز دينك. كوتاه كن از حرص خود و بايست نزد آنچهتقدير شده از براى تو از روزى تو تا اين كه جمع كنى دين خود را، يعنى اگر چنين كنىجمع كنى دين خود را و بدست آورى و حفظ كنى.

6790 قرينالشّهوة مريض النّفس معلول العقل. همراه خواهش يعنى هوا و هوس بيمار نفس بيمار عقلاست، يعنى نفس و عقل و خرد او بيمار و عليل است ببيمارى معنوى. و بعضى از اهل لغتگفته‏اند كه: بيمار را بحسب‏

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 511

اصل لغت «عليل» مى‏گويند و «معلول» نمى‏گويند و علماى متكلماناستعمال آن كرده‏اند و در بعضى نسخه‏ها «مغلول» بغين نقطه‏دارست و بنا بر آن ترجمهاينست كه: «غلّ كرده شده عقل است»، يعنى عقل و خرد او غلّ كرده شده بآن هوا و هوسو در بند آنها باشد و گرفتار آنها گردد.

6891 قصّر والامل، و خافوا بغتة الاجل، و بادروا صالح العمل. كوتاه كنيد اميد را، و بترسيد ازناگاه رسيدن مرگ، و پيشى گيريد بعمل صالح.

6792 قلّلالمقال و قصّر الآمال. كم كن سخن گفتن را، و كوتاه كن اميدها را.

6793 قلّلالآمال تخلص لك الاعمال. كم كن اميدها را تا خالص شود از براى تو عملها، يعنى اگركم كنى اميدهاى دنيوى را خالص مى‏شود از براى تو عملها از براى حق تعالى و رضا وخشنودى او تعالى شأنه.

6794 قيّدواانفسكم بالمحاسبة، و املكوها بالمخالفة. در بند كشيد نفسهاى خود را بمحاسبه، ومالك شويد آنها را بمخالفت، يعنى بحساب نفسهاى خود برسيد و آنها را در بند آنداريد و رها مكنيد كه هر چه خواهند بكنند، و مالك آنها شويد و آنها را مطيع وفرمانبردار خود كنيد باين كه مخالفت هوا و هوس آنها كنيد و فرمان آنها مبريد، چه هرگاه با نفس چنين سلوك كنيد او مطيع شما گردد و مالك او باشيد، و اگر پيرو هوا وهوس او گرديد او مالك شما شود و هر روز هوا و هوس تازه كند و شما را پيوسته مشغولآنها سازد و مانع شود از سعى از براى آخرت.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 512

6795 قليلالدّنيا يذهب بكثير الآخرة. اندكى از دنيا مى‏برد بسيارى از آخرت را، زيرا كه كماست كه در كسب آن ارتكاب حرامى نشود و اداى حقوق آن بشود و در مصرف نامشروعى صرفنشود، و بر تقديرى كه هيچ يك از اينها نشود همين كافيست كه مانع گردد از استحقاقاجر و ثوابى كه از براى فقرا و درويشان باشد هر گاه صبر نمايند.

و فرموده است آن حضرت عليه السّلام در توحيد حق تعالى يعنىچگونگى او تعالى شأنه.

6796 قريب منالاشياء غير ملابس، بعيد منها غير مباين. نزديك است از چيزها بى اين كه اجتماع واختلاطى داشته باشد، دورست از آنها بى اين كه جدا باشد، يعنى نزديك است بهمه چيزنزديكى معنوى، باعتبار علم او بظواهر و بواطن آنها، نه اين كه اجتماع و اختلاطمكانى داشته باشد با آنها.

و دورست از آنها دورى معنوى، باعتبار علوّ مرتبه او و پستىمراتب آنها، نه باعتبار جدائى مكانى و دورى بحسب آن، چه ذات أقدس او تعالى شأنهمجرّدست و برترست از اين كه در مكانى باشد پس نزديكى و دورى مكانى با چيزى نداشتهباشد نزديكى و دورى او هر دو معنويست و هر يك از راهى.

6797 قوّواايمانكم باليقين فانّه افضل الدّين. قوى و محكم گردانيد ايمان خود را بيقين پسبدرستى كه آن افزونترين دين است، مراد به «يقين» اعتقاد ثابت جازمى است كه از روىدليل و برهان باشد و مراد اينست كه چنين كنيد كه اعتقاداتى كه در دين بايد همهبمرتبه يقين برسد و بتقليد و دلايلى كه افاده يقين نكند اكتفا مكنيد، زيرا كه أفضلدينها آنست كه از روى يقين باشد. و در بعضى نسخه‏ها «قوّ ايمانك» است بلفظ مفرد وبنا بر اين‏

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 513

ترجمه اينست كه: قوى گردان ايمان خود را، تا آخر.

6798 قصّر املكفما اقرب اجلك. كوتاه كن اميد خود را پس چه نزديك است أجل تو. مراد تعجب است ازنزديكى مرگ بآدمى و اين كه با اين نزديكى آن اميدهاى دور و دراز دنيوى معقول نيستبايد كوتاه كرد آنها را و در فكر تهيه مرگ و بر گرفتن توشه از براى آن بود.

6799 قاتل هواكبعلمك، و غضبك بحلمك. جنگ كن با خواهش خود بعلم خود، و با خشم خود ببردبارى خود.

6800 قضاءاللّوازم من افضل المكارم. بجا آوردن لوازم از افزونترين مكرمتهاست. مراد به«لوازم» واجبيهاست كه حق تعالى لازم كرده كردن آنها را، و «بودن بجا آوردن آنها ازافزونترين مكرمتها» ظاهرست، چه ترك آنها سبب عذاب و عقاب مى‏شود پس بجا آوردن آنهاأفضل باشد از مكرمتهاى ديگر كه فضيلتى دارند امّا اخلال به آنها سبب عذاب و عقابىنمى‏شود.

6801 قاربالنّاس فى اخلاقهم تأمن غوائلهم. نزديكى كن با ناس يعنى مردم در خصلتهاى ايشان تاايمن گردى از مصيبتهاى ايشان. مراد اينست كه با ايشان نزديك شو بخصلتهاى ايشان وبآن نحو سلوك كن تا ايمن گردى از ضررهاى ايشان، و اين در اموريست كه نامشروع نباشديا در جائى كه تقيه باشد بلكه ممكن است كه مراد به «ناس» اهل سنت باشد چنانكه شايعاست و بنا بر اين صريح است در تقيه.

6802 قبح الحصرخير من جرح الهذر.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 514

زشتى حصر بهترست از زخم هذر، مراد به «حصر» بفتح حاء و صاد هردو بى‏نقطه عاجزى در سخن گفتن است، و «هذر» بفتح‏ها و ذال نقطه‏دار بمعنى كلامبسيار ردىّ است يا كلام ساقط باطل، و مراد اينست كه: عاجزى در سخن گفتن هر چند زشتاست باز بهترست از هذر كه شنونده را مجروح و زخمى ميكند چه زشتى آن كمتر از زخماينست.

6803 قاومالشّهوة بالقمع لها تظفر. بايست با خواهش بكوبيدن مر آنرا تا فيروزى يابى، يعنىبايست بجنگ با هوا و هوس، و بكوب آنرا تا فيروزى يابى بسعادت و نيكبختى.

6804 قدّموابعضا يكن لكم، و لا تخلّفوا كلّا فيكون عليكم. پيش فرستيد بعضى را تا بوده باشد ازبراى شما، و وامگذاريد پس از خود همه را پس بوده باشد بر شما. يعنى بعضى از أموالخود را پيش فرستيد از براى آخرت بصرف كردن در وجوه خير تا بوده باشد آن از براىشما، يعنى سود دهنده از براى شما، و مگذاريد همه را پس از خود پس بوده باشد آن برشما، يعنى زيان و خسران بر شما.

6805 قارن اهلالخير تكن منهم، و باين اهل الشّرّ تبن عنهم. همراه باش با اهل خير تا بوده باشىاز ايشان، و جدائى كن از اهل شرّ تا جدا شوى از ايشان، يعنى اگر همراهى كنى با أهلخير تو نيز از ايشان باشى، و اين يا باعتبار اينست كه صحبت ايشان اثر ميكند در اوو او را نيز از اهل خير ميكند، و يا باعتبار اين كه حق تعالى از روى تفضل بمجرّدهمراهى او با اهل خير او را نيز از اهل خير مى‏شمارد و با ايشان محشور ميكند.

6806 قصّر الاملفانّ العمر قصير، و افعل الخير فانّ يسيره كثير.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 515

كوتاه كن اميد را پس بدرستى كه عمر كوتاه است، و بكن خير پسبدرستى كه اندك آن بسيارست، يعنى كوتاه كن اميد را زيرا كه عمر كوتاه است و وفاباميدهاى دراز نمى‏كند، و بكن خير را هر چه ميسر شود اگر چه اندك باشد زيرا كهاندك آن بسيارست زيرا كه ثواب اندك خيرى بسيارست و بر تقديرى كه اندك باشد چوندائمى است و بريده نمى‏شود بسيارست.

6807 قوام العيشحسن التّقدير، و ملاكه حسن التّدبير. قوام زندگانى نيكوئى تقديرست، و ملاك آننيكوئى تدبيرست. «قوام چيزى» چيزيست كه بآن آنرا بر پاى توان داشت و حفظ تواننمود. و «ملاك» نيز بهمان معنى است، يعنى چيزى كه بآن مالك آن توان شد و «تقدير»بمعنى اندازه گرفتن است و «تدبير» بمعنى نظر كردن در عاقبت كارست و مراد اينست كه:بر پاى داشتن زندگانى و مالك شدن آن يعنى گذرانيدن آن بر وجه نيكو باندازه گرفتناخراجات است كه در آن نه اسراف شود و نه تنگ گيرى و بنظر كردن در عاقبت هر كارى ومصالح و مفاسد آن تا هر چه در آن زيان و خسرانى باشد اجتناب شود از آن.

6808 قوّة الحلمعند الغضب افضل من القوّة على الانتقام. قوّت بردبارى نزد خشم أفضل و افزونترست ازقوّت بر انتقام، زيرا كه آن سبب اجر و ثواب مى‏شود و اين باعث وزر و وبال هر گاهزياده از قدر استحقاق بشود، و بر تقديرى كه نشود باين كه اكتفا بقدر استحقاق ياكمتر از آن بشود فضيلت عفو و در گذشتن و اجر و ثواب آن را كجا دارد.

6809 قدّمواالدّارع، و اخرّوا الحاسر، و عضّوا على الاضراس، فانّه انبا للسّيوف عن الهام. پيشداريد زره پوش را، و پس اندازيد بى زره را، و بگذاريد دندانها را

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 516

بر أضراس، پس بدرستى كه اين كند كننده‏ترست مر شمشيرها را ازسرها.

اين از جمله كلاميست كه در آن تعليم بعضى از آداب جنگفرموده‏اند و وجه «پيش انداختن زره‏دار» و «پس انداختن بى‏زره» ظاهرست، و «أضراس»بمعنى دندانهاست يا خصوص سه دندان آخرين سه تا از بالا و سه تا از پائين از هرطرفى كه مجموع دوازده تا باشد و قبل ازين در فصل عين «عضّوا على» تا (آخر) نقل وترجمه و شرح شد نهايت در آنجا «النّواجذ» بجاى «الاضراس» بود و مذكور شد كه«نواجذ» بمعنى مطلق دندانهاست يا چهار دندان آخر در هر طرفى دوتا، يكى از بالا و يكىاز پائين. و ظاهر اينست كه مراد در اينجا مطلق دندانهاست و تغيير «نواجذ» و«أضراس» مجرّد تغيير لفظى است كه از راويان شده بنا بر اين كه مراد يكى است.

6810 قدّمالاختبار فى اتّخاذ الاخوان، فانّ الاختبار معيار يفرق بين الاخيار و الاشرار. پيشانداز آزمايش را در فرا گرفتن برادران، پس بدرستى كه آزمايش معيارى است كه فرقميكند ميانه نيكان و بدان، يعنى اگر خواهى كه برادران و دوستان از براى خودفراگيرى پيشتر آزمايش كن و هر كه را خوبى او ظاهر شود او را دوست خود فرا گير زيراكه تا آزمايش نشود خوبان و بدان از هم جدا نشوند و ظاهر نگردند.

6811 قدّمالاختبار، واجد الاستظهار فى اختيار الاخوان، و الّا الجأك الاضطرار الى مقارنةالاشرار. پيش انداز آزمايش را، و نيكو كن احتياط را در بر گزيدن برادران، و اگر نهملجأ سازد ترا ضرورت بسوى همراهى بدان، يعنى پيشتر آزمايش مردم بكن و خوب احتياطبكن تا از آنان كه خوبى ايشان ظاهر شود برادران و مصاحبان فراگيرى و اگر پيش چنيننكنى گاه هست كه مضطرّ مى‏شوى بفرا گرفتن همراهان و مصاحبان، و چون آزمايش نكردهبا بدان همراه و مصاحب گردى.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 517

6812 قليلالدّنيا لا يدوم بقاؤه، و كثيرها لا يؤمن بلاؤه. اندك دنيا پاينده نمى‏ماند بقاىآن، و بسيار آن ايمنى نيست از بلاى آن، غرض مذمّت دنياست و سعى از براى آن باين كهاندك آن بقائى ندارد و بزودى زايل شود، و بسيار آن كه قدرى بقائى تواند داشت ايمنىنيست از بلاى آن، و منشأ بلاهاى گوناگون مى‏شود در دنيا و آخرت.

6813 قلّ من غرى باللّذّات الّا كان بها هلاكه. كم است كسى كه حريص باشد بلذّتها مگر اين كه بودهباشد به آنها هلاكت او يعنى در دنيا يا آخرت يا هر دو.

6814 قلّ مناكثر من فضول الطّعام الّا لزمته الاسقام. كم است كسى كه بسيار كند از زيادتيهاىخوردنى مگر اين كه لازم او شود بيماريها و از او جدا نشود.

6815 قبول عذرالمجرم من مواجب الكرم و محاسن الشّيم. پذيرفتن عذر گنهكار از لوازم كرم است، و ازخصلتهاى نيكوست «مواجب» جمع «موجب» است يعنى محلّ وجوب يا وجوب و مراد اينست كه ازچيزى چندست كه كرم آنها را واجب و لازم كرده يعنى البته سبب آنها مى‏شود، و مرادبه «كرم» شرافت و بلندى مرتبه است.

6816 قيّدواقوادم النّعم بالشّكر، فما كلّ شارد بمردود. در بند كشيد آمده‏هاى نعمتها را بشكر،پس نيست هر گريخته بازگشته‏

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 518

شده، يعنى نعمتها كه بيايد شما را در بند كشيد و نگاهداريدآنها را بشكر كردن كه سبب بقاى آنهاست كه اگر شكر نكنيد بگريزد از شما و بسا باشدكه ديگر بر نگردد، زيرا كه چنين نيست كه هر گريخته بر گردد.

6817 قوامالشّريعة الامر بالمعروف، و النّهى عن المنكر، و اقامة-  الحدود. بر پاى دارندهشريعت يعنى دين امر كردن بمعروف است، و نهى كردن از منكر، و بر پاى داشتن حدود،يعنى حدّها كه از براى گناهان مقرّر شده.

6818 قوامالدّنيا باربع، عالم  يعمل بعلمه، و جاهل لا يستنكف ان يتعلّم، و غنىّ يجود بمالهعلى الفقراء، و فقير لا يبيع آخرته بدنياه، فاذا لم يعمل العالم بعلمه استنكفالجاهل ان يتعلّم، و اذا بخل الغنىّ بماله باع الفقير آخرته بدنياه. نظام دنيابچهار چيزست، عالمى كه عمل كند بعلم خود، و جاهلى كه ننگ نداشته باشد از اين كهبياموزد، و توانگرى كه بخشش كند بمال خود بر درويشان، و درويشى كه نفروشد آخرت خودرا بدنياى خود، پس هر گاه عمل نكند عالم بعلم خود ننگ ميكند جاهل از اين كهبياموزد، و هر گاه بخيلى كند توانگر بمال خود، مى‏فروشد درويش آخرت خود را بدنياىخود. مراد بأوّل كلام اينست كه انتظام أحوال دنيا بر وجهى كه حق تعالى صلاح آنرادر آن دانسته بچهار صنف است و بعد از آنكه آنها را شمرده‏اند اشاره فرموده‏اند كهاگر صنف اوّل اخلال كنند به آن چه بايد بكنند باين كه عمل نكنند بعلم خود باعثاختلال صنف دوّم نيز مى‏شود زيرا كه هر گاه جاهل ببيند كه عالم عمل بعلم خودنمى‏كند علم در نظر او خوار مى‏شود و ننگ‏

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 519

مى‏دارد از آموختن آن، و همچنين اگر فرقه سيم اخلال كنند به آنچه بر ايشان باشد باين كه توانگران بخشش نكنند بر درويشان باعث اختلال فرقه سيمنيز مى‏شود، زيرا كه درويشان هر گاه توانگران بخشش نكنند بايشان اكثر ايشان صبرنكنند و بفروشند آخرت خود را بدنياى خود.

6819 قلّةالغذاء اكرم للنّفس و ادوم للصّحة. كمى غذا گرامى‏ترست از براى نفس، و پاينده ترستبراى صحت.

«گرامى‏ترست ازبراى نفس» يعنى نفس را گرامى‏تر و بلند مرتبه‏تر مى‏گرداند، باعتبار اين كه مانعاز اشتغال او بفكر و ذكر و طاعات و عبادات نمى‏شود، و «پاينده‏ترست از براى صحت»يعنى پاينده نگاهدارنده‏ترست مر صحت را، باعتبار اين كه نگاه مى‏دارد از امراض وبيماريها كه از خورش زياد عارض مى‏شود.

6820 قليل يدومخير من كثير منقطع. اندكى كه دايمى باشد بهترست از بسيارى كه بريده شود، يعنى اندكعبادتى و كار خيرى كه مداومت شود بر آن بهترست از بسيارى از آن كه مواظبت نشود برآن، يا اندكى از آخرت كه دايمى است بهترست از بسيارى از دنيا كه بريده شود، يااندكى از دنيا كه دوامى داشته باشد بهترست از بسيارى از آن كه زود بريده شود، وبنا بر اين غرض نصيحت جمعى است از اهل مناصب كه اكتفا بقليلى كه دايمى بماند ازبراى ايشان نمى‏كنند و طمع زياد ميكنند كه باعث اين شود كه بزودى معزول و منكوبگردند.

6821 قليلالطّمع يفسد كثير الورع. اندكى از طمع فاسد ميكند بسيارى از پرهيزگارى را، يعنىاندك طمعى گاه هست كه سبب ارتكاب حرامى مى‏شود كه پرهيزگارى عظيمى را فاسد و باطلگرداند پس آدمى راه طمع بايد بخود ندهد، يا اين كه اندك طمعى از مردم هر چند

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 520

باعث ارتكاب حرامى نشود باعث كمى اجر و ثواب پرهيزگارى عظيمىبشود و فضيلت و افزونى مرتبه آنرا فاسد و باطل گرداند.

6822 قتل الحرصراكبه. كشته است حرص سوار خود را يعنى باعث هلاكت و زيان و خسران صاحب خود گردد دردنيا و آخرت.

6823 قتل القنوطصاحبه. كشته است نوميدى صاحب خود را يعنى نوميدى از رحمت حق تعالى باعث هلاكت صاحبآن مى‏گردد چنانكه مكرّر مذكور شد و در احاديث بسيار وارد شده.

6824 قصّرواالامل، و بادروا العمل، و خافوا بغتة الاجل، فانّه لن يرجى من رجعة العمر ما يرجىمن رجعة الرّزق، ما فات اليوم من الرّزق يرجى غدا زيادته، و ما فات امس من العمرلم ترج اليوم رجعته. كوتاه كنيد اميد را، و پيشى بگيريد بعمل، و بترسيد از ناگاهرسيدن اجل، پس بدرستى كه هرگز أميد داشته نمى‏شود از برگشتن عمر آنچه اميد داشته مى‏شوداز برگشتن روزى، آنچه فوت شود امروز از روزى اميد داشته مى‏شود فردا زيادتى آنرا،و آنچه فوت شده ديروز از عمر اميد داشته شده نيست امروز برگشتن آن، چون از امربكوتاه كردن اميد و پيشى گرفتن بعمل مستفاد مى‏شود كه سعى از براى روزى چندان دركار نيست و اهتمام در عمل خير بايد داشت وجه آن را بيان فرموده‏اند كه اگر چيزى ازروزى فوت شود سهيل است اميد برگشتن آن بلكه زياد بر آن بعد از آن باشد بخلاف آنچهفوت شود از عمر و عمل صالحى در آن نشود كه اميد برگشتن آن نيست پس آن را بعبث فوتنبايد كرد.

اگر كسى گويد كه: آنچه فوت شود از عمل نيز اميد تدارك آن بعداز آن باشد

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 521

جواب گوئيم كه: آنچه بعد از آن كرده شود بهره آن وقت باشد وتدارك ما فات بآن نشود اگر گذشته را فوت نمى‏كرد باز مى‏توانست كه بعد از آن كارخير ديگر بكند پس آنچه را فوت كند بعبث فوت كند بخلاف سعى از براى روزى كه در هرروز كفاف آن روز كافيست و اهتمام بسعى از براى بعد از آن ضرور نيست اگر امروز ازوفوت شود اميد اين هست كه فردا زياده از آن باو برسد و اين باعتبار اينست كه روزىبقدر زندگانى مى‏بايد و زياده بر آن در كار نيست و جمع كردن زياده و گذاشتن آن اگروزر و وبالى نداشته باشد ثمره و سودى خود يقين ندارد بخلاف كار خير و عمل صالح كههر چند زياده باشد بهتر و باعث زيادتى بلندى مرتبه در آخرت گردد پس بنا بر اين درهر روز هر گاه كفاف آن روز باشد چندان اهتمام بسعى از براى بعد از آن نبايد داشتاميد اين هست كه در هر وقت بهره آن و زياده بر آن برسد بخلاف عمل صالح كه چون هرچند بيشتر باشد بهتر باشد در هر روز آنچه فوت شود آن از دست رفته و تدارك آن ممكننيست و آنچه بعد از آن بشود آن تدارك آن نيست بلكه در هر وقت آنچه بكند از عملصالح آن بهره آن وقت باشد چنانكه مذكور شد.

6825 قلوبالرّعيّة خزائن راعيها، فما اودعها من عدل او جور وجده. دلهاى رعيت گنجهاى والىايشانست پس آنچه امانت گذارد در آنها از عدلى يا جورى بيابد آنرا، يعنى بيابد جزاىآنرا از ثواب يا عقاب، پس گويا آنچه را امانت گذاشته گرفته و يافته .

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 523

حرفكاف

حرف كاف بلفظ «كلّ»

از آنچه وارد شده از سخنان حكمت آميز حضرت أمير المؤمنين علىّبن أبى طالب عليه السّلام در حرف كاف بلفظ «كلّ».

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 524

فرموده آن حضرت عليه السّلام:

6826 كلّ عاقلمغموم. هر عاقلى غمناك است.

6827 كلّ عارفمهموم. هر عارفى اندوهگين است.

6828 كلّ عالمخائف. هر عالمى ترسناك است، مراد به «عارف» و «عالم» هر دو يكيست، يعنى كسى كهمعرفتى باحوال مبدأ و معاد داشته باشد و فرقها كه در بعضى اصطلاحات ميانه معرفت وعلم شده در اينجا منظور نيست و مراد به «عاقل» در فقره اوّل نيز عاقل عارف است وترك تخصيص از براى ظهور آنست يا از براى اين كه عاقل البته عارف باشد به آن چهمذكور شد و ممكن است كه مراد به «عاقل» نيز دانا باشد نه صاحب عقل و خرد، و بنا براين هر سه بيك معنى است، و «غمناك و اندوهگين و ترسناك بودن ايشان» از براى آخرتاست و از انديشه آن.

6829 كلّ عارفعائف. هر عارفى ناخوش دارنده است يعنى دنيا را و سعى از براى آنرا.

6830 كلّ قانعغنىّ.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 525

هر قناعت كننده توانگرست، زيرا كه كسى كه قناعت كند بى‏نيازگردد از مردم و از طمع از ايشان و اين حقيقت توانگرى و كمال آنست.

6831 كلّ متوكّلمكفىّ. هر توكل كننده كفايت كرده شده است، يعنى هر كه توكل كند بر خدا حق تعالىكفايت امور او و كارگزارى آنها بكند چنانكه فرموده: «وَ مَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَىاللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ» يعنى هر كه توكل كند بر خدا پس او بسندست او را.

6832 كلّ طامعاسير. هر طمع كننده اسيرست، يعنى گرفتار طمع خودست و رهايى نمى‏يابد از براىپرداختن بأحوال آخرت خود.

6833 كلّ حريصفقير. هر حريص درويش است، يعنى درويش و تهيدست است در آخرت يا اين كه در حقيقتدرويش است در دنيا نيز، زيرا كه حريص هر چند توانگر باشد باز همواره خود را مشغولسعى و طلب و محتاج بمردم دارد و اين حقيقت درويشى و نهايت آنست.

6834 كلّ شرهمعنّى. هر صاحب حرص زيادى بتعب انداخته شده است.

6835 كلّ مستسلمموقّى. هر فرمان برنده نگاهداشته شده است، يعنى هر كه اطاعت حق تعالى كند و فرماناو برد نگاهداشته شود از آفات أخروى بلكه دنيوى نيز. و ممكن است كه مراد نصيحت رعاياباشد بفرمانبردارى واليان و حكام بقدر مقدور و سركشى نكردن با ايشان، بعبث، باينكه هر كه فرمانبردارى كند نگاهداشته مى‏شود از آفات و بلاها،

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 526

و هر كه سركشى كند در معرض آنها در آيد.

6836 كلّ معتمدعلى نفسه ملقى. هر اعتماد كننده بر نفس خود انداخته شده است، يعنى در هر باب بايدكه اعتماد بر حق تعالى باشد و كسى كه اعتماد بر نفس خود كند انداخته شود در هلاكتو زيان و خسران.

6837 كلّ متكبّرحقير. هر تكبر كننده حقيرست، يعنى كوچك و پست مرتبه است نزد حق تعالى.

6838 كلّ فانيسير. هر فانى شونده‏اند كيست، مراد اينست كه نعمتهاى دنيوى هر قدر كه باشد چونفانى و زايل مى‏شود اندكى است، عظيم نعمتهاى اخروى است كه پاينده و دائمى است.

6839 كلّ راضمستريح. هر راضى شونده راحت يابنده است، يعنى هر كه راضى و خشنود باشد بنصيب وبهره خود از دنيا و قانع شود بآن، راحت و آسايش يابد از تعبها و زحمتها.

6840 كلّ برى‏ءصحيح. هر بيزارى صحيح است، يعنى هر كه بيزارى جست از دنيا و

وارست از آن تندرست و صحيح است بصحت معنوى، و أمراض و عللمعنوى را باو راهى نباشد، و ممكن است كه مراد اين باشد كه هر كه برى و پاك باشد ازامرى و آلوده بآن نباشد هر گاه متهم شود بآن صحيح ماند از آن و آفتى بآن از آن راهنرسد، و مراد اين باشد كه غالب اينست كه او صحيح ماند، يا اين كه در حقيقت او صحيحباشد

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 527

زيرا كه اگر آفتى باو برسد حق تعالى تلافى آنرا بر وجه أحسنبكند پس در حقيقت آن آفتى نباشد از براى او.

6841 كلّ محسنمستأنس. هر احسان كننده أنس جوينده است، يعنى مردم را أنس دهد بخود و رام خودگرداند.

6842 كلّ قانطآئس. هر نوميدى نوميدست، يعنى هر كه خود را نوميد دارد از رحمت حق تعالى نوميدگردد در واقع، و ديگر أميد رحمت او در باره او نباشد، بايد كه آدمى هر چند گنهكارباشد باز اميد رحمت حق تعالى و بخشايش او داشته باشد چه نوميدى از آن بدترينگناهان بلكه در حكم كفرست.

6843 كلّ مطيعمكرّم. هر فرمانبردارى گرامى داشته شده است، يعنى هر كه اطاعت و فرمانبردارى حقتعالى كند نزد خدا و خلق مكرّم باشد.

6844 كلّ عاصمتأثّم. هر فرمان نبرنده پشيمانست، يعنى آخر پشيمان خواهد شد اگر همه در آن نشأهباشد.

6845 كلّ جاهلمفتون. هر جاهلى يعنى نادانى يا بى عقلى بقرينه مقابله با عاقل در فقره بعدانداخته شده در فتنه است، يعنى نمى‏شود كه در فتنه نيفتد دنيوى يا أخروى يا هر دو.

6846 كلّ عاقلمحزون.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 528

هر عاقلى اندوهگين است، يعنى از براى آخرت خود چنانچه در اوّلفصل مذكور شد، و ممكن است كه مراد بفقره سابق بقرينه مقابله با اين فقره اين باشدكه هر جاهلى واله و مدهوش است و غم و اندوهى ندارد.

6847 كلّ عافيةالى بلاء. هر عافيتى بسوى بلائيست.

6848 كلّ شقاءالى رخاء. هر بدبختى بسوى فراخى است، مراد از اين دو فقره مباركه اينست كهعافيتهاى دنيوى چندان چيزى نيست و به آنها زياده فرحناك نبايد شد هر عافيتى ازآنها نمى‏شود كه منتهى ببلائى نشود اگر همه مرگ و أهوال عقبات آن باشد و همچنينبدبختيهاى دنيا و تنگيهاى آنها سهل است نمى‏شود كه منتهى نشود بفراخى و وسعتى اگرهمه در آن نشأه باشد.

6849 كلّ معدودمنتقص. هر شمرده شده نقصان پذيرنده است، يعنى هر چه بشمار در آيد مانند زندگانى ونعمتهاى دنيا كه متناهى است و بشمار در تواند آمد آن نقصان پذيرست، يعنى چندانچيزى نيست كم شود تا فانى شود، آنچه بكار آيد زندگانى آن نشأه است كه جاويد و غيرمتناهيست و بشمار در نيايد و هرگز كمى را بآن راهى نباشد.

6850 كلّ سرورمتنغّص. هر شادمانى تيره شونده است يعنى هيچ شادمانى دنيا بى تيرگى و كدورتى نيستكه آميخته باشد بآن يا از عقب آن در آيد.

6851 كلّ جمعالى شتات.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 529

هر جمعيتى بسوى پراكندگيست، يعنى هر جمعيتى در دنيا منتهىمى‏شود بپراكندگى.

6852 كلّ متوقّعآت. هر چه انتظار بودن آن باشد آينده است، يعنى هر چه البته بيايد مانند مرگ ياقيامت، آن آينده است و عاقبت بيايد، پس از آن غافل نبايد بود و در فكر تهيه كهخواهد بايد بود.

6853 كلّ طالبمطلوب. هر طلب كننده طلب كرده شده است، يعنى مرگ در طلب اوست تا دريابد او را، پساز آن غافل نبايد بود.

6854 كلّ غالببالشّرّ مغلوب. هر غلبه كننده ببدى غلبه كرده شده است، يعنى در حقيقت او مغلوب استو آن مغلوب غالب، زيرا كه غلبه كه او بر مغلوب كرده ببدييست كه با او كرده در دنياو آن هر چه باشد بزودى بگذرد و باعث ثواب و اجر او شود در آخرت، و او بجزاى آن درآخرت بعذاب عظيم و عقاب اليم گرفتار شود و تلافيى از براى آن نباشد.

6855 كلّ منافقمريب. هر منافقى مريب است، «منافق» كسى را گويند كه باطن او با ظاهر او موافقنباشد و «مريب است» يعنى صاحب قلق و اضطراب است و آرام و اطمينانى نباشد او را ازانديشه و بيم آن كه مبادا باطن او ظاهر شود و نقاق او معلوم گردد، يا اين كه مردمرا بشكّ و بدگمانى مى‏اندازد و نمى‏شود كه با هر كه نفاق دارد ايشان در باره او شكزده و بدگمان نشوند از سلوكهاى او، يا از جانب حق تعالى تا از او حذر كنند.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 530

6856 كلّ آتقريب. هر آينده نزديك است، يعنى هر چه بيايد هر چند دور باشد در حقيقت نزديك است،زيرا كه زمان متناهى هر چه باشد بزودى تمام شود و غرض تنبيه آدمى است باين كه ازمرگ و قيامت غافل نبايد شد بخيال دورى آن چه هر چند دور باشند نزديكند و بزودىبرسند.

6857 كلّ قريبدان. هر نزديكى نزديك است، ظاهر اينست كه مربوط بكلام سابق و تأكيد آن باشد و مراداين باشد كه هر نزديكى خواه نزديك عرفى و خواه دورى كه مذكور شد كه هر گاه بيقينبيايد آن هم در حقيقت نزديك است همه در واقع نزديكند و از هيچيك غافل نبايد بود.

6858 كلّ ارباحالدّنيا خسران. همه سودهاى دنيا زيان است، يعنى هر سودى كه همين دنيوى باشد و بهرهأخروى اصلا در آن نباشد.

6859 كلّ معروفاحسان. هر معروفى احسانيست، يعنى هر نعمتى كه كسى بكسى بدهد احسانى است ونيكوكاريى است خواه خرد باشد و خواه بزرگ و خواه كم باشد و خواه زياد، پس ترك آنباعتبار خردى يا كمى نبايد كرد، يا اين كه معروف بهر كس احسانى است خواه درويشباشد و خواه غنى و اختصاص بدرويش ندارد نهايت بنا بر اين بايد تخصيص داد باين كهاز اهل آن باشد باين كه كسى نباشد كه آن را در مصرفى حرام صرف كند يا كفران نعمتكند چنانكه در «فصل فا» در شرح فقره «فى كل معروف احسان» مذكور شد.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 531

6860 كلّ ماضفكأن لم يكن. هر گذشته پس گويا نبوده است، غرض اينست كه از براى زندگانى دنيا كهدر گذرست چندان سعى و اهتمام در كار نيست وقتى كه گذشت بمنزله اينست كه هرگز نبودهپس هر نحو كه گذشته باشد گو گذشته باشد سعى از براى آخرت بايد كه پاينده و جاويداست و هرگز نگذرد.

6861 كلّ آتفكان قد كان. هر آينده پس گويا بتحقيق بوده، يعنى هر گاه چيزى البته بيايد مانندمرگ يا قيامت هر چند دور باشد بزودى بيايد و بمنزله اينست كه آمده پس از آن غافلنبايد بود چنانكه در چند فقره ديگر مذكور شد.

6862 كلّ ذىرتبة سنية محسود. هر صاحب رتبه بلندى حسد برده شده است، يعنى نمى‏شود كه مردم حسدو رشك او را نداشته باشند پس بايد خود را از شرّ ايشان بدعا و غير آن حفظ نمايد.

6863 كلّ شي‏ءيميل الى جنسه. يعنى هر چيزى ميل ميكند بجنس خود، از فوايد اين كلام معجز نظاماينست كه اگر كسى حاجتى داشته باشد تا تواند آنرا نزد كسى ببرد كه از جنس او باشدمثل دانا با دانا و نادان با نادان، نه كسى كه جنس او نباشد زيرا كه ميل جنس بجنسبيشتر باشد از غير جنس و بر اين قياس در مناكحات و مشاركات و مصاحبتها و غير آنها.

6864 كلّ شي‏ءينفر من ضدّه. هر چيزى نفرت ميكند از ضدّ آن، يعنى از چيزى كه از جنس آن نباشد وتباين‏

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 532

داشته باشد با آن مثل دانا و نادان، بر قياس آنچه در فقره سابقمذكور شد.

6865 كلّ امرءيميل الى مثله. هر مردى يا آدمى ميل ميكند بسوى مثل آن، اين همان مضمون فقره سابقسابق است نهايت آن عامّ بود در هر چيز و اين در خصوص مرد يا آدمى وارد شده كهاغراض بآن تعلق گرفته.

6866 كلّ طيريأوى الى شكله. هر مرغى جا مى‏گيرد بسوى مثل و مانند خود، اين نيز مؤيّد و مؤكدفقره‏هاى سابق است.

6867 كلّ نعيمدون الجنّة محقور. هر نعمتى غير بهشت كوچك شمرده شده است، مراد غير بهشت است وآنچه در آن باشد از نعمتهاى جسمانى و روحانى كه عظيم‏تر از نعمتهاى جسمانى آنست.

6868 كلّ نعيمالدّنيا ثبور. هر نعمت دنيا هلاكت است، يعنى غالب اينست كه منشأ هلاكت مى‏شود ياهلاكت است، يعنى عاقبت فانى و زايل مى‏شود چنانكه در بعضى نسخه‏ها «الى ثبور» واقعشده و ترجمه اينست كه بسوى هلاكت است، يعنى عاقبت و انجام آن هلاكت است و بنا براين نسخه نيز مراد معنى اوّل مى‏تواند بود.

6869 كلّ علم لايؤيّده عقل مضلّة. هر دانشى كه قوّت ندهد آن را عقلى گمراهيست، مراد به «قوّتندادن عقل آنرا» اينست كه عقلى نباشد كه بدارد بر عمل بآن و عمل بآن نشود،

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــص 533

يا اين كه مخالف حكم عقل باشد و بنا بر اين مراد به «علم» مطلقادراك است هر چند مطابق واقع نباشد نه خصوص ادراك مطابق واقع.

6870 كلّ عزّ لايؤيّده دين مذلّة. هر عزّتى كه قوى نگرداند آنرا ديندارى خواريست، «قوى نگرداند آنرا ديندارى» يعنى با ديندارى نباشد چه هر عزّتى كه با ديندارى باشد ديندارى آنراقوى گرداند.

6871 كلّ يوميسوق الى غده. هر روزى مى‏كشد بسوى فرداى آن، يعنى مى‏كشد آدمى را و مى‏برد بسوىفرداى آن يعنى فردائى از آن نشأه كه فرداى آن بايد و جزاى آن تواند شد پس اگر آنروز خوب گذشته مى‏كشد بفرداى نيكى، و اگر بد گذشته مى‏كشد بفرداى زشتى، نعوذباللّه منه.

6872 كلّ انسانمؤاخذ بجناية لسانه و يده. هر آدمى گرفته مى‏شود بگناه زبان او و دست او، تخصيصاين دو عضو با آنكه او بگناه همه اعضا مؤاخذه مى‏شود باعتبار اينست كه آنهاعمده‏ترين أعضايند و زبان منشأ گناه بسيارى مى‏شود و اكثر گناهان كه باعضاى ديگرمى‏شود دست را در آن مدخلى باشد و از براى رعايت لفظ باعتبار موافقت لسان با انسانو يد با غد در فقره سابق.

6873 كلّ شي‏ءفيه حيلة الّا القضاء. هر چيز در آن چاره است مگر قضا يعنى تقدير حق تعالى كه چارهنمى‏توان كرد از براى دفع آن.

6874 كلّ الغنىفى القناعة و الرضا. همه توانگرى در قناعت است و رضا يعنى رضا بنصيب و بهره خود ازدنيا و طلب زيادتى نكردن.

 
 

کلیه حقوق این سایت محفوظ می باشد.

طراحی و پیاده سازی: GoogleA4.com | میزبانی: DrHost.ir

انهار بانک احادیث انهار توضیح المسائل مراجع استفتائات مراجع رساله آموزشی مراجع درباره انهار زندگینامه تالیفات عربی تالیفات فارسی گالری تصاویر تماس با ما جمادی الثانی رجب شعبان رمضان شوال ذی القعده ذی الحجة محرم صفر ربیع الثانی ربیع الاول جمادی الاول نماز بعثت محرم اعتکاف مولود کعبه ماه مبارک رمضان امام سجاد علیه السلام امام حسن علیه السلام حضرت علی اکبر علیه السلام میلاد امام حسین علیه السلام میلاد حضرت مهدی علیه السلام حضرت ابالفضل العباس علیه السلام ولادت حضرت معصومه سلام الله علیها پاسخ به احکام شرعی مشاوره از طریق اینترنت استخاره از طریق اینترنت تماس با ما قرآن (متن، ترجمه،فضیلت، تلاوت) مفاتیح الجنان کتابخانه الکترونیکی گنجینه صوتی پیوندها طراحی سایت هاستینگ ایران، ویندوز و لینوکس دیتاسنتر فن آوا سرور اختصاصی سرور ابری اشتراک مکانی colocation